国际译联为什么诞生在1953年?这是因为当时翻译作为一门学术活动已进入加强组织阶段,其作用也日益得到世人认同。
早在1941年,瑞士日内瓦大学的国际译员培训学院就开始系统地讲授笔译和口译。
1942年,乔治·潘雷顿在加拿大蒙特利尔市开办了一所翻译学院。第二年,奥地利维也纳市也有一所致力于翻译教学的学院开始招生。这些学院的出现非常及时。当二战接近尾声时,他们也准备好了重新开展翻译教学活动。
一些翻译家决定联合起来成立协会。1943年,(加拿大)翻译家协会在蒙特利尔正式成立。1947年,法国翻译家社团在巴黎成立,发起人是文学翻译家皮埃尔—弗兰克斯·迦雷(Pierre-Fran?ois Caillé)。他于1939年因翻译格丽特·米切尔的《飘》而一举成名。意大利,西德,挪威和丹麦也成立了类似的组织。
毫无疑问,纯粹的以实用为目的的翻译研究在1953年是不受欢迎的。当时的名人学者们大都致力于对翻译的要素及翻译的灵活性等方面的分析。这些人中有尤金·A.尼达(美国)。他在1947年撰写了“圣经翻译:早期语言的翻译原则及过程之分析。”还有A.V.费都罗夫。他于1953年在莫斯科发表了“翻译理论简介”一书。该书成为翻译史上的第一块里程碑。
一直密切关注着俄国翻译界动态的埃德蒙·凯瑞将费都罗夫的观点介绍给了法国翻译界。但是他对费都罗夫视语言为翻译之最高要素的观点持保留态度。
在法国,乔治斯·莫宁对十七和十八世纪的文学翻译实践进行了深入研究。但是,他的名著Les Belles Infideles一直到1955年才由加利玛德出版。
五十年代标志着翻译理论作为一门独立的学科诞生了,并形成了自己独立的研究方法。
在二战后的整个经济复苏时代,翻译对促进各国之间的和平相处、互相理解起了很大的作用。建立一个能够团结现有的翻译家协会的国际联盟的时机成熟了。
对翻译领域已驾轻就熟的皮埃尔—弗兰克斯·迦雷曾经提倡和发起过许多翻译界的重大活动,他利用与联合国教科文组织的密切关系,于1953年12月成功地使来自6个翻译家组织的代表相聚在巴黎联合国教科文组织总部,几个联合国教科文组织的观察员和代表参加了他们的讨论。
经过长时间的讨论协商,由P.F.迦雷主持的这一大会通过了决议,宣布国际译联成立。以下创始成员组织在决议上签了名:
――法国翻译工作者社团
――西德
――意大利翻译与口译工作者协会
――挪威
――土耳其政府翻译局
――丹麦当时对一些问题持保留意见,故未签名。
国际译联受法国法律约束。根据1954年3月18日的行政命令,国际译联于1954年6月15日在巴黎警署注册成立(注册号为26.721),享有授予国际组织的一切权力。
皮埃尔—弗兰克斯·迦雷主持了国际译联第一届执行委员会,并从国际译联诞生之日起直到1979年他去世一直担任国际译联主席或副主席职务。他的雄辩口才和远见卓识对国际译联的发展产生了深远的影响。
他的合作伙伴包括第一任副主席Fehmi Baldas先生(土耳其),联合国教科文组织翻译兼译联秘书长Edmond Cary先生,财务部长Axel Amlie先生(挪威)。第一届执委会还包括副主席Marcela de Juan夫人(西班牙),和行政秘书R.W.Jumpell先生(德国)。
1954年12月举行的第一届国际译联大会上已有十个翻译家协会参与。执委会增加了G.W.Frerk先生(联合王国),A.H.Beebien先生(加拿大),B.Serani先生(意大利),Y.Tamura先生(日本)和Z.Simic先生(南斯拉夫);进而组成了国际译联理事会。
由于各届领导者的不懈努力,国际译联自成立以来不断发展壮大。目前,国际译联已拥有遍及50余个国家和地区的115个成员组织,代表全球6万名翻译工作者的利益。国际译联下设12个专门委员会;2个区域中心(欧洲和拉美)和一个论坛(亚洲翻译家论坛)。