今年,共有近两千多名学子参加第五届全国大学生海伦·斯诺翻译奖,参与者的翻译水平也为历届最高。在获得英译汉一等奖的黄鋆看来,翻译之路既美且长,能走上这条路是幸运更需要不懈地努力。
今年就读西安交通大学翻译硕士二年级的黄鋆告诉记者,自己本科时的专业就是英文,在大二开设了翻译课之后,自己就被翻译的领悟对于不同文化的诠释兼容所深深吸引,从而将它选择成为自己的深造方向。“英语的学习一定要多看多读,尤其是看原版的英语杂志,收听收看英文频道,这样不单能扩大阅历,更能很好地融会英美文化,这是能把翻译学好的基础。”
谈到参加这次翻译比赛,黄鋆说自己最大的感受就是体会到了翻译的内涵。“初学翻译的时候,我们只是逐字逐句的英汉对照,随着学习的深入,自己体会到翻译是两种文化的碰撞,需要把一种文化用另一种语言呈现出来。”
黄鋆告诉记者,这次“英译汉”比赛的文章,是海伦的一篇散文,其中有一句“ihavehadawindblowncapcutoffandonsincetheideafirstappearedabout1925.”“windblowncap”是“风吹帽”的意思,直译就是“自从1925年我第一次有这个想法的时候,就一直用风吹帽把头发剪了又剪。”但汉语中没有这种表达方式,读起来会不知所云,怎么会用风吹帽剪头发呢?所以结合上下文理解,这一段主要在说刘海不要太长,所以结合语境,就应该译成“自从1925年我第一次有这个想法的时候,就一直留着短而前梳的整齐刘海,并且不时地反复修剪。”这样一来汉语读者就能立即明白意思。
在翻译作品时,黄鋆以自己最喜欢的文学家、翻译家林语堂为榜样。“这位‘两脚踏中西文化,一心评宇内文章’的‘幽默大师’留给后人的其实远不仅仅是‘幽默’,尽管这两个字是他翻译成中文的。”黄鋆告诉记者,林语堂曾经说过,“翻译于用之外,还有美一方面须兼顾的,理想的翻译家应当将其工作作为一种艺术。以爱艺术之心爱它,以对艺术谨慎不苟之心对它,使翻译成为美术之一种(translationasafineart)。”正是因为林语堂将翻译作一门艺术来做,以对艺术家的心态对待翻译作品,以艺术家的手笔雕凿出译品,他的作品才能既得原著精髓,又有中文之意。
“中文是我们的母语,中文的美是不可替代的,一个简单的词就能包含无穷的意蕴。而英文也是很美的,它的美在于流畅通顺的表达。”黄鋆说到,在翻译课程中,专门有诗歌翻译的部分,大家一开始都认为唐诗宋词翻译难度很大,但是真正开始学习时,发现要用中文把英语诗歌的韵调表达出来,也不是一件容易的事。“所以英译汉最重要的是理解原文,充分地理解原文要表达的意思,理解原文作者的文化背景,才能更好地把外国作品带入汉语读者的视野中。”黄鋆说道。
谈到未来的打算,黄鋆说到,参加这次比赛,也让自己更加坚定了走翻译道路的信心和决心。“在考研最初选择专业时,我心中还有一些担忧,认为翻译专业就业一定要到北京、上海才能发展得更好。但是在读研的这两年,我作为英文翻译志愿者参加了很多在西安举办的论坛、会议,我发现西安与外国,尤其是欧洲国家的交往越来越频繁,也让我对自己未来工作的发展充满了信心。”