临床资料的文件复杂而繁多,以下以临床试验的文件为例,说明一下临床资料文件的翻译特点。临床试验文件,一般含有受试者的病历记录、临床数据图表、实验室报告、备忘录、发药记录、受试者的相关文件、以及保存在药房、实验室还有参与临床试验的医学技术部门的记录。汇泉翻译官十分重视医学翻译,在汇泉翻译官的不懈努力下,翻译服务水平正在稳步提升,且通过了ISO 13485的医疗器械质量管理认证,获得了其相关的认证证书,能够提供医疗器械相关文件的翻译技术服务。汇泉翻译官有专门组建的医学翻译团队,可以完成临床资料翻译、医疗器械翻译相关的翻译项目。
临床资料主要是受试者参与药物或者是试验的数据完整记录,工作人员收集以及分析关键数据,以数据为参考发现相关药物的不足之处,然后进行改进。汇泉翻译官的“一译二改三校四审”翻译步骤,保证了临床资料翻译的准确性以及专业性。对于临床资料翻译中可能出新的问题,汇泉翻译官的项目工作人员会对项目过程中的问题进行汇总整理,建立客户专有的项目档案,且提供180天的质保服务,在限期内可以对客户反馈的问题及时修改。
临床资料翻译,虽然一般由专业人士阅读,但由于其内容比较多,数据、受试者表现等有很多细节需要注意,因此比较注重临床资料翻译的可读性。汇泉翻译官的商务技术型翻译以及宣传出版型翻译,都是由高级译员翻译后加上审校的流程。尤其宣传出版翻译,审校环节是由专家审校来负责,此类翻译水平比较高的译员,语言精炼、可以生动形象地表达出原文意思。从排版角度来讲,宣传出版型可以提供可定制化的翻译排版服务,且能够保证术语的统一。因此,临床资料一般安排商务技术或者宣传出版型的翻译任务,在平台完成时统一批量修改相关的术语以及排查低级错误,审校工作则在线下进行,确认无误后再交给临床资料翻译的客户。