电力翻译追求的是理清原文的逻辑关系,用尽量简洁的语言来转述原文,语言风格比较严谨,行文简练,一些有多重含义的词语或者表达,不适用于电力翻译。汇泉翻译在翻译项目的处理上,有一译二改三校四审,四个步骤来保证译文质量。翻译项目经理首先会选择符合电力翻译项目的有相关背景的译员,根据译员的每日工作完成量来安排返稿时间以及总项目的译员人数,再根据译稿完成时间来规定排版时间,其中与译员、排版同事、咨询顾问都进行充分地沟通,且会预留20%的时间来应对各类会影响最后交稿的各类突发情况,降低延稿发生的可能性。
电力行业作为一个专业化的行业,在研究领域也逐渐得到了重视,也逐渐有了约定俗成的一些行业术语、专业用词。因此对于电力翻译,译者首先要做的是要对电力行业了解清晰,对电力产品了解清晰,掌握足够多的专业术语。汇泉翻译官经过24年来的积累,术语资源库里已经有超过14个行业300+细分领域的专业术语资源,结合汇泉云平台的自动定位识别双语术语功能,译员做稿的时候,可以调用已经选择的行业术语库,客户术语库,做稿时会自动提醒术语,减少出现客户提供术语没有用上或者翻译得不够专业的情况,为电力翻译的翻译译文质量多加一层保障。
电力翻译不同于广告宣传翻译,需要考虑目标语种的平日用语习惯,需要灵活增减翻译。与之相反,电力翻译的是准确使用词汇,准确理清上下文、前后段落、不同章节间的逻辑关系。译员应该避免使用在不同语境下有多个含义的词语,或者是平时使用得比较少的生僻词语。汇泉翻译官的电力翻译译员,都是有相关从业背景的翻译人才,汇泉翻译官对译员库做了分级别管理,每次翻译项目经理都会从译员库中根据能力水平、行业分类匹配译员。匹配度越高的译员,一般电力翻译项目经验最多、翻译经验最丰富,专业水平比较高,且和翻译团队有过团队协作的经验,能够较好配合翻译团队安排的计划,从而更好地完成电力翻译项目。