电话咨询
020-87588999
QQ咨询
微信咨询
TOP
广州翻译公司讲解文学作品翻译的方法
2023-06-12

文学作品中蕴含了丰富的学识与营养,是人类智慧的结晶。要做好文学作品翻译,必须做好对文学作品中的意象的翻译。意象是文艺美学中的概念,而文化意象从属于意象,是相对于自然意象而言的,是文学作品中一种突出的文化现象,它是文学作品翻译中的一大难点。

 

image.png

 

文化意象可分类为动物、自然环境以及色彩三大类。文化意象具有互文性特征,其翻译要求译者深入了解源语和译入语文化,实现两种语言的文化内涵对接。


image.png

 

在文化意象的翻译过程中,译者所采取的翻译策略决定了译文内容是近源语文化还是近译入语文化,即归化还是异化。归化作为具体的翻译手段是对源语文化的无视,有意识地靠近译入语文化,按照译入语文化的语言传统对原文进行植入的中心主义式分解,通过将源信息以目标读者所熟悉的表现方式呈现,可以获得本地居民的认同。


image.png

 

异化则是是尊重文本的异域性,偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异,可以更加忠实地再现原文背后所承载的文化内涵,从而实现文化的交流。在面对文化意象的翻译时,可以视情况采取归化与异化的方法对文本内容进行处理。

 

多年来,汇泉翻译官一直为客户提供低成本、高质量、高效率的翻译服务。成立至今23年,现已在广州、上海、深圳、重庆、天津、香港等地实行品牌连锁经营,累计服务于全球10000+中外大中型企业及事业单位、机构,翻译总量达100亿以上。如果您想要寻找专业实惠的文学作品翻译机构,欢迎咨询汇泉翻译官。