电话咨询
400-7007-400
QQ咨询
微信咨询
code
TOP
常见问题
Q1:韩语翻译的方法有哪些?

在韩语翻译中,我们最常用的方法就是直译和意译。掌握这两种方法对于韩语翻译是很有必要的。那么,这两种方法具体是怎么区分和运用的呢?


直译翻译法能够充分保留住原文的语言特点、形式及意义,能够最大限度地贴近原文。同时,在直译翻译法的应用过程中,由于译文与原文的形式、风格以及表达意思趋于一致,目标用户容易在使用阅览中耳濡目染地学会原文的行文风格,并内化为目标用户语言风格的一部分,从而促进原文语言文化的传播发展,故直译翻译法还具备同化性特点。 


汇泉翻译官-韩语翻译1.jpg



比如说,由于中、韩两国在政治、经济、历史文化以及风土人情上的不同,会有只属于自己的特殊语汇,这种语汇的转换,既找不到相对应的内容,又无法还原,这时中文翻译韩文可以使用假借方法,也就是用与所需内容相近或者相似的语句。就像韩语中有许多成语和俗语,都可以找到与汉语相对应的对象,在进行韩语翻译时,只要对应转换成中文的成语就可以了。而对于韩语中不符合汉语习惯的部分,可以通过增补或省略一些单词或短语来进行翻译,这样并不违背直译的原则。


汇泉翻译官-韩语翻译2.jpg


意译翻译法在变换原文结构形式时,需要保持原文意思的准确表达,并重视译文的行文流畅自然。在实际进行韩语翻译时,因为韩语相对于汉语其定语通常较长,翻译时可以把一个长句子分成两个或两个以上的短句子,或者把两个或两个以上的短句子组合成一个长句子。


另外韩国语与汉语的语序不同,表达习惯不同。译者在翻译时需要根据听者或读者的需求以及译文的表达习惯,把原文语序进行必要的调整。总而言之,意译翻译法要求我们在进行韩语翻译的时候,要注意站在韩国人的角度去考虑,不要把中文的思想带入韩国人的思想,这样翻译出来的中文肯定是有错误的。











汇泉翻译官公众号.jpg 汇泉翻译官是广州汇泉翻译服务有限公司旗下服务品牌。广州市汇泉翻译服务有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群归国留学生创建,至今翻译经验100亿字数以上,品牌总部设于广州市,现已在广州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地实行品牌连锁经营,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,在翻译服务领域有较高美誉度的翻译服务品牌,服务范围立足本土覆盖全球。中国翻译协会聘为“服务委员单位”,中国质量万里行荣获“全国翻译行业质量信誉双保障实施单位”,通过“ISO9001 国际质量体系认证”及“ISO27001:2013 信息安全认证”。








Q2:陪同翻译有哪些注意事项?

陪同翻译的类型有很多,可以是陪外商逛展,也可以是陪他们去各地采购,当然也可以是陪中国商人或政要外出,甚至是在一些活动上陪着外宾或同胞在他们身边“打转”帮他们翻译等。那么如何在展会期间给老外做好陪同翻译?

 

1切忌不懂装懂

陪同翻译时切忌不懂装懂。以前刚出道时给外商做陪同,不能仗着自己过人的演技,经常不懂装懂。遇到一个生词,明明不会,还要假装淡定地去“解释”。这样做有时能忽悠过去,有时会被当场揭穿,现在回头发现当年这种行为实在是年轻不懂事。

 

2切忌对雇主唯命是从

不管是做什么类型的陪同翻译,都要记住你不是仆人,你是一名译员。很多人给外商做翻译时都容易犯一个毛病——太听话。这点从某种程度上来说是一种尽职的表现,但切忌过分尽职以至于让自身利益受到损害。要知道不是啥事都得按对方说的去做,译员该有译员的原则——比如正常情况下陪同逛展,一般展会结束译员理应可以结束一天的工作。

 

建议在正式接下这个工作前,双方都要工作时长及工作内容上达成一致,不要随意口头答应。一旦到了协定好的下班时间,你就有理由结束工作,若对方要你继续工作,你可以要求对方付加班费用。

 

3不懂为自己的薪酬“维权”

现在翻译人才市场的秩序还是比较“混乱”的。基本上很少有人会在接翻译工作时签协议,大部分都还是口头承诺,一般情况下谈妥了薪资及工作内容和时间就立马上岗。这也为一些潜在的利益风险埋下伏笔。但是在此还是要奉劝一句,最好在进行陪同翻译之前能跟客户谈好薪酬,这样自己翻译时心理也会舒服些。

 

4切忌不带“干粮”

在做陪同翻译之前,一定要带足“干粮”。因为给外商当陪同时还要适应他们的餐饮习惯及进餐时间。而很多老外来到中国,有些由于时差原因,或者原来生活作息习惯的原因,一般没太紧要的事情是不会起得太早的,另外他们午饭也经常不按中国人的饭点来吃;或是有些老外的口味比较特别,像有些印度商人喜欢吃辛辣的食物或者只能吃素。因此在给他们做陪同时,建议带上一些高热量又方便携带的零食在身上,如士力架或小面包等,要是晕倒在半路上就不好啦。

 

汇泉翻译官:陪同翻译2.jpg

 

5切忌不懂得保护自己

做陪同翻译时要学会保护自己。一方面是学外语的本来就以女生居多,一方面来是外商以男性为多。而男性外商一般会更倾向于找女性的陪同翻译,毕竟“男女搭配干活不累”嘛。但大家都知道中西方在某些事情上的观念不同,很多女同学反映有过在陪同翻译的过程中被老外“骚扰”的经历,甚至有的老外连男同学也不放过。

轻则语言骚扰,重则身体接触。所以不得不提醒广大准备或已经在从事陪同翻译工作的少男少女多留个心眼,把握好分寸,晚上尽量少与老外单独出门,如果推脱不了可以带上朋友一块去。

 

6切忌穿着不当

在做陪同翻译时,正常情况下穿着不宜过于暴露,但具体穿什么还要看场合。如果是陪对方去逛展或参加会议,那一般需要正式一点的装扮;如果是外出采购或游览市区,那一般休闲的着装即可。女生千万别到哪都穿正装高根鞋,不然苦的是自己。中规中矩的服饰不见得适合任何场合,但一般也不会错得太多。请自动重复三遍“舒服的鞋子很重要”!

 

汇泉翻译官:陪同翻译3.jpg


7切忌不懂角色转换

像上面所提到,由于不少老外常去的地方,那里的中国同胞多多少少都会些英语(哪怕说得很灿,但还是能达到沟通的效果)。所以有时候会让陪同翻译觉得自己的存在感极低,但这时也不用灰心,注意此时要对自己的角色做出灵活的调整。

 

8切忌没做好准备

做陪同翻译工作前的准备工作除了对相关领域词汇的复习、必要的外贸知识了解之外,还要对外商所来自的国家或城市做一番“调查”。提前了解对方国家的文化、禁忌、饮食习惯甚至是对方国家的旅游胜地等,一来会有助于你们在相处时有更多的话题,二来是会让你对他们在某些事情上所抱有的态度表示理解。所以做好准备工作也是十分关键的。(重点是搞清楚对方的饮食口味后可以推荐一些不错的餐厅让他们带上你一起去试……)


Q3:日语翻译需要注意什么?

日语是比较严谨的民族语言。虽然日语和中文有着密不可分的联系,但是在实际表达习惯上还是有不少区别的,在进行日语翻译时,我们要注意文法习惯和翻译技巧。特别是要注意以下几点:


01|句子的结构不一样

在汉语中动词在前,名词在后,就像是中文中的“读书”,“读”是动词,“书”是名词,而在日语中,我们看到它会被写作「本を読む.読書をする」,名词在前,动词在后。所以在进行日语翻译的时候,我们要优先理解日语的语言结构,这也是我们进行翻译最基础的部分。



汇泉翻译官:日语翻译1.png



02|标点符号的使用

学过日文就会发现,日语中的标点符号其实并不算多,也有和中文类似的标点,但每个标点符号所表示的意思和中文也不全然相同。比较明显的是日文中的疑问句,仅在句末使用终助词「か」来表达疑问,并不会给句子加上问号,还有在日语中的逗号是表示预期、强调,和在中文句子中的完结含义还是有一定的区别的。所以在进行日语翻译时,一定要注意整篇段落和助动词的使用等情况,来确定标点符号的用法。


03|要了解特定日语的译法

在进行日语翻译的过程中,有的词汇必须要尝试了解当地的文化背景,身临其境地去体会,才能够准确地理解日语原文中的深层含义,才能够理解到作者的想要表达的精髓。



汇泉翻译官-日语翻译2.jpg



04|汉字用法的不同

大家都知道日本受到股中国文化的影响,它的官方语言中就使用了大量的汉字,有部分的汉字只是继承汉字的字形,和我们中文汉字的用法及含义其实并不一致,这些都是值得我们注意的。因此在进行日语翻译的时候,一定要注重这方面的区别,如果看不懂,一定要多问、查询相关资料;在翻译结束后,多检查几次,查漏补缺也是必要的。不过想要做好翻译还是需要多下苦工,只有这样才能翻译出一篇完美的作品。












汇泉翻译官公众号.jpg 汇泉翻译官是广州汇泉翻译服务有限公司旗下服务品牌。广州市汇泉翻译服务有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群归国留学生创建,至今翻译经验100亿字数以上,品牌总部设于广州市,现已在广州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地实行品牌连锁经营,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,在翻译服务领域有较高美誉度的翻译服务品牌,服务范围立足本土覆盖全球。中国翻译协会聘为“服务委员单位”,中国质量万里行荣获“全国翻译行业质量信誉双保障实施单位”,通过“ISO9001 国际质量体系认证”及“ISO27001:2013 信息安全认证”。








Q4:如何成为一名西班牙语翻译

如何成为一名西班牙语翻译


Cómo ser un buen intérprete/traductor de español

Si hablas español o otros idiomas de manera fluida, puedes usarlo para convertirte en un intérprete o un traductor. Entonces ¿cuáles son los pasos a seguir para ser un traductor/intérprete cualificado?

如果你已经能流利地说西班牙语和其他语言,就可以利用语言优势成为一名译员。那么,一名合格的西班牙语翻译工作者需要做到哪几点?


汇泉翻译官:西班牙语翻译1.jpg


Paso 1 

Familiarízate con la cultura en la que se origina el idioma que estás interpretando. Esto te ayudará a entender mejor a la persona que interpretas para poder hacer sus palabras y significados más claros.

成为西班牙语翻译的第一步:熟悉语言代表的文化,只有这样才能更清楚地把说话人的意思翻译出来。


Paso 2 

Estudia vocabulario de ambos idiomas consistentemente. Esto es especialmente importante al traducir documentos.

成为西班牙语翻译的第二步:不断学习积累两种语言的词汇。这一点对于笔译尤其重要。


Paso 3 

Toma notas y estudia la materia que deberás traducir o interpretar. Por ejemplo, si tu trabajo es interpretar una conferencia sobre enfermedades cardíacas, será útil obtener una copia de la agenda para que puedas buscar cualquier palabra o conceptos con los que no estás familiarizado.

成为西班牙语翻译的第三步:提前学习需要翻译的领域并做笔记。举个例子,如果接到一场关于心脏病的会议口译,最好提前查找并掌握相关术语。


汇泉翻译官:西班牙语翻译2.jpg


Paso 4 

Practica habilidades de buena comunicación y servicio al cliente. Tu objetivo es hacer que ambas partes se sientan cómodas entre sí mientras las ayudas a expresar sus necesidades y deseos. Un intérprete también tiene que ser capaz de sentirse cómodo en muchos ambientes. 

成为西班牙语翻译的第四步:培养社交技能。你的目标是让语言不通的双方能够在你的帮助下没有拘束地表达需求。译员自己也要具备在双方面前收放自如的能力。


Paso 5 

Obtén una certificación, que demuestra que has alcanzado competencia. Por ejemplo, te puedes apuntar a los exámenes de CATTI.

成为西班牙语翻译的第五步:取得能够证明自身实力的相关证书。比如,参加CATTI翻译资格证考试。











汇泉翻译官公众号.jpg 汇泉翻译官是广州汇泉翻译服务有限公司旗下服务品牌。广州市汇泉翻译服务有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群归国留学生创建,至今翻译经验100亿字数以上,品牌总部设于广州市,现已在广州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地实行品牌连锁经营,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,在翻译服务领域有较高美誉度的翻译服务品牌,服务范围立足本土覆盖全球。中国翻译协会聘为“服务委员单位”,中国质量万里行荣获“全国翻译行业质量信誉双保障实施单位”,通过“ISO9001 国际质量体系认证”及“ISO27001:2013 信息安全认证”。








Q5:如何成为一名优秀的翻译译员?

1.Read extensively, especially in your non-native language(s)

广泛阅读,尤其是非母语内容

Read high quality newspapers (e.g. the New York Times, Wall Street Journal) EVERY DAY for at least a year.

每天阅读高质量报纸(例如:《纽约时报》、《华尔街日报》)且至少坚持一年。

Read high quality news magazines (e.g. the Economist), cover to cover.

逐页阅读高质量新闻杂志(例如:《经济学人》)


汇泉翻译官:翻译1.jpg


Read your favorite topics in your non-native language(s).

阅读感兴趣的非母语内容

Read other well-written material that will help broaden your general knowledge.

阅读能够扩展视野的优秀作品



2.Watch the TV news and listen to radio news and podcasts on current events in all working languages

观看多语时事新闻、收听多语新闻广播和音频节目

Don’t just listen to news stories; analyze them.

光听新闻故事是不够的,要学会分析。


汇泉翻译官:翻译2.jpg


Keep abreast of current events and issues.

跟上当前形势,及时了解信息。

Record news programs and interviews so you can listen to them later.

录制新闻节目和访谈内容以便重复收听。


3.Strengthen your general knowledge of economics, history, the law, international politics, and scientific concepts and principles (in that order)

依次强化自己在经济、历史、法律、国际政治、科学概念和原理方面的知识

Take college-level courses, review high school texts, etc.

学习大学阶段课程,回顾中学课本等。


汇泉翻译官:翻译3.jpg


Strengthen your knowledge in a specialized field (preferably in a technical field, such as computers).

强化某个领域的专业知识(最好选择技术领域,如计算机方面)。


4.Live in a country where your non-native language is spoken

在非母语国家生活

A stay of at least six months to a year is recommended.

建议至少生活半年到一年时间。

Live with and/or frequently interact with native speakers of your non-native language.

与当地人生活在一起或者经常与当地人交流。


汇泉翻译官:翻译4.jpg


Take content-related courses (e.g. macroeconomics, political science) in your non-native language (not just pure language courses).

学习用当地语言讲授的课程(例如宏观经济、政治科学),不要只学习语言类课程。

Work in a setting that requires high level use of your non-native language.

在一家对当地语言能力水平要求很高的单位工作。

 

5.Fine-tune your writing and research skills

提高写作技能和研究水平

Take challenging composition courses (not just creative writing courses, but classes in journalism, technical writing, etc.) so you can “speak” journalese, UNese, legalese, etc.

学习有挑战的写作课程(如新闻写作、技术写作课程,而非创意写作课程),从而学会新闻用语、法律用语,甚至说官话等。


汇泉翻译官:翻译5.jpg


Copy (by hand) sections of textbooks and periodicals in your non-native language(s).

手抄非母语课本和期刊中的内容。

Make a note of unfamiliar or troublesome grammatical points and work towards mastering them.

遇到不熟悉的或有难度的语法点要做笔记,并且要努力掌握。

Practice proofreading.

进行校对练习。

 












汇泉翻译官公众号.jpg 汇泉翻译官是广州汇泉翻译服务有限公司旗下服务品牌。广州市汇泉翻译服务有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群归国留学生创建,至今翻译经验100亿字数以上,品牌总部设于广州市,现已在广州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地实行品牌连锁经营,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,在翻译服务领域有较高美誉度的翻译服务品牌,服务范围立足本土覆盖全球。中国翻译协会聘为“服务委员单位”,中国质量万里行荣获“全国翻译行业质量信誉双保障实施单位”,通过“ISO9001 国际质量体系认证”及“ISO27001:2013 信息安全认证”。








Q6:如何做好外贸英语翻译?

外贸英语翻译属于商业英语翻译的一种。要做好外贸英语翻译,首先要把握适合的语场。语场, 即话语范围, 是指在交际过程中实际发生的事, 以及参与者所从事的活动, 其中语言活动是重要组成部分。外贸英语的语场既包括外贸工作者从事的各种进出口业务活动, 又包括他们用以表达进出口业务的语言。

 

在外贸活动中, 为了达到有效交际, 主要语言活动必须紧紧围绕着贸易活动这个话题进行, 贸易工作者必须使用能够有效表达这个话题的语言项目, 如贸易术语、贸易习惯用语、固定语法和语篇格式( 例如国际贸易定价单、合同) 等。也就是说, 外贸英语的语域在很大程度上是由语场来决定的。在国际贸易的悠久历史中, 其词汇、语法结构、习惯用语等已经形成了许多固定表达方式, 而这些表达方式大多数是由语场决定的。在外贸英语翻译时, 译者必须使用表达国际贸易语言意义的词汇和习惯用语,也应当符合外贸英语的语场义。


汇泉翻译官:外贸英语翻译1.jpg



其次,为做好外贸英语翻译,要了解不同的文化。翻译意味着传达信息。其准确性依赖于很多因素: 文章本身的可信度、文章类型、目标读者、被翻译文章在使用中的风格以及翻译的目的。而在实际翻译过程中, 译者要了解原文读者对文章的理解如何以及译文读者的反应如何是很困难的, 也就是说如果译者不了解原文和译文各自所代表的文化的特点, 那么他就很难达到对等翻译的目的。中国人和西方人在观察和思维上都存在着差异, 因而对同一种东西及其特征和属性有着不同的概念和表达方式, 翻译时译者必须清楚地了解中西方对某一具体事物各自不同的表达方式, 越过英汉表达形式的局限进行意义上的对等翻译。



汇泉翻译官:外贸英语翻译5.jpg



例如: We are interested in the samples you sent to onJuly 4 and have decided to place a trial order for 300clests of black tea and 400clests of golden sugar,but onlyif you can guarantee dispatch in time to reach us by theend of July.

 

对于贵公司7 月4 日寄来的样品我们非常有兴趣。现决定试定300 箱红茶和400 箱赤砂糖。惟请规范法保证能在7 月底之前及时交货。 


在这一例外贸英语翻译中,如果将black tea 译成“黑茶”,goldensugar 译成“金色糖”的话, 会令人难以理解, 而将它们分别译成“红茶”和“赤砂糖”则符合中国人的文化习惯。



汇泉翻译官:外贸英语翻译2.jpg

 


最后,要密切注意词汇惯用法和搭配。熟悉和掌握英语的惯用法和搭配会对外贸英语翻译有所帮助,可以帮助我们克服本民族语言和文化的影响而产生的错误,避免直译或不合习惯的类推,从而提高翻译的质量。若不知redtape 常用来表示“繁文缛节”的话,就很可能把它直译成“红带子”。外贸英语中to draw adraft 也可能被想当然地译为“提取一张汇票”,因为draw 一词在to draw money f rom thebank 中有“提取、提款”的意思。

 

请看例句: The exporter has drawn a draft on the importer for USD 5 ,800 with relevant shippingdocument s attached.此句中to draw a draft 是to write out a draft ,即“开立一张汇票”之义,而该义一般不用to open a draft 来表达。明确了该搭配的意义后,全句可译为:“出口方开立了一张金额为5 800 美元、以进口方为付款人的汇票,随附相关货运单据”。

 

再如,in favor of 和in the red 在外贸英语中也有其习惯用法和意义,在外贸英语翻译时要引起注意。例(10) 中的in favor of 根据上下文应译为“以某某为受益人”,而不应译为“支持”或“有利于”。











汇泉翻译官公众号.jpg 汇泉翻译官是广州汇泉翻译服务有限公司旗下服务品牌。广州市汇泉翻译服务有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群归国留学生创建,至今翻译经验100亿字数以上,品牌总部设于广州市,现已在广州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地实行品牌连锁经营,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,在翻译服务领域有较高美誉度的翻译服务品牌,服务范围立足本土覆盖全球。中国翻译协会聘为“服务委员单位”,中国质量万里行荣获“全国翻译行业质量信誉双保障实施单位”,通过“ISO9001 国际质量体系认证”及“ISO27001:2013 信息安全认证”。








Q7:有哪些翻译技巧是可以快速掌握的?

英语翻译是一项技术活,跟一般人想象的不一样,英语好的人不见得英语翻译水平高。英语翻译水平的提高,需要大家真正拿题反复操练提前实战,只有通过练习才能发现自己的问题。在操练中,要学习借鉴一些英语翻译技巧,对一些长难句加深理解,不断总结经验教训,只有这样英语翻译水平才会在练习的过程中提高。


汇泉翻译官_英语翻译11.jpg



不过,英语翻译虽然难,但还是有技巧可以借鉴的。英语翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际的英语翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。下面介绍一些英语翻译的技巧供大家学习:

 

一、增译主语

 

由于英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视英语翻译时具体的语境情况而定。

 

The intimacy between them can be seen easily.

他们之间的亲密关系很容易就能看出来。

He did not give us satisfied answer; this made us angry.

他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。

There are solutions proposed to solve the public problem.

针对这一公共问题,提出了种种解决方案。

 

二、增译谓语

 

英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在英语翻译时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。


汇泉翻译官:英语翻译12.jpg


We went to Xiamen this week, Shenzhen next week.

我们这周去厦门,下周去深圳。

 

Technology of behavior

研究行为的科学技术;

 

impulse for unification

追求统一的冲动。

 

After the party, he has got a very important speech.

参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。

 

一、时间状语

 

1. 时间状语在英语翻译时一般译到主句前。

He came in while I was watching TV.

我在吃饭的时候他进来了。

They burst into tears suddenly when they heard the sad news.

他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。

 

2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在英语翻译的时候要译出条件关系。

We cannt take any action until our project is well-prepared.

只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。

 

二、原因状语

 

1. 英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在英语翻译的时候也要注意调整语序。

 

We have to choose another day for the hiking, since the weather is very good today.

今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。

 

汇泉翻译官:英语翻译13.jpg



2.但上述情况也不是绝对的,原因状语也可放在主句后,这样也对应了汉语中的结构“之所以……是因为”。

Practice is valuable because it is the test of the theory.

实践之所以有价值,因为它是对理论的检验。

 

一、目的状语

 

1. 总的来说,英语翻译时目的状语放在主句前,把说明情况的主句放在后面。

She closed the door gently and stepped out of the room for fear that she should awake him.

为了不弄醒他,她悄悄关上房门,轻轻地溜了出去。

 

2. 英语翻译时目的状语也可译在主句后边,表示以免、以防、使得、生怕等等。

He came back after work as quickly as possible, lest his mother should worry about him.

他下了班就早早回家了,免得他母亲担心。











汇泉翻译官公众号.jpg 汇泉翻译官是广州汇泉翻译服务有限公司旗下服务品牌。广州市汇泉翻译服务有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群归国留学生创建,至今翻译经验100亿字数以上,品牌总部设于广州市,现已在广州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地实行品牌连锁经营,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,在翻译服务领域有较高美誉度的翻译服务品牌,服务范围立足本土覆盖全球。中国翻译协会聘为“服务委员单位”,中国质量万里行荣获“全国翻译行业质量信誉双保障实施单位”,通过“ISO9001 国际质量体系认证”及“ISO27001:2013 信息安全认证”。








Q8:在做英语翻译的时候需要遵循哪些原则?

一、 动宾连接原则

在英译汉翻译时,有许多英语翻译错误来源于动宾短语的翻译不当。许多人在英语翻译时常常按照原文的顺序——从左到右来确定动宾短语的翻译,即先确定动词的含义和翻译,再确定宾语的含义和翻译。但事实上,这种译法很容易造成译文的动宾短语搭配不当。

 

我们来看一个例句:

 

1. We must avoid these stupid, short-sighted traps and constantly strive for an open communications system with objective information.

我们必须打破这些愚蠢而又短视的禁锢,坚持不懈地致力于建立一个公开的沟通系统,确保信息客观真实。

 

解析:在这个例句中,“avoid”和“traps”构成了一组动宾短语,很多考生将“avoid”翻译成“避免”,将“traps”翻译成“陷阱”,这样译文就变成了“避免陷阱”,这显然不符合汉语习惯。那我们该如何翻译这个动宾短语呢?可以试着先确定宾语“traps”的含义,然后根据原文意思选择合适的动词与之搭配。考生如果将宾语“traps”译为“陷阱”,可以把动词“avoid”译为“绕开”;如果将宾语“traps”译成“禁锢”,动词“avoid”可以译为“打破”或“冲破”。

 


汇泉翻译官:英语翻译14.jpg



由此可知,在英语翻译动宾短语时,考生应该首先根据上下文确定宾语的含义,然后再根据原文的意思选择适当的动词与之搭配——这就是笔者总结的“动宾连接原则”。为了让大家更深刻地理解这一原则,下面再举一例:

 

2. The power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world’s ills.

市场和新技术的能量一旦得到释放,将能够解决世界上的大多数问题。

 

解析:这个例句中的“address”和“ills”构成动宾短语。首先,我们来确定宾语“ills”的含义:它表示“烦恼,不幸”,此处可译为“问题”。然后,我们再来翻译动词“address”:“address”有“对付,处理”的含义,为了与宾语“问题”搭配得当,可将“address”译为“解决”。试想一下,如果我们首先去确定动词“address”的含义,其难度可想而知,因为“address”的含义很多,而且其作“对付,处理”解的用法在平时的学习中又比较少见。

 

简而言之,“先宾语,后谓语”是英语翻译中动宾连接原则的核心思想。在英译汉的过程中,每当翻译动宾短语时,我们都应该首先考虑宾语的译法,然后再确定动词的使用。


汇泉翻译官:英语翻译15.jpg


二、换序原则

在英译汉的过程中遇到宾语特别长的句子时,很多人往往容易根据习惯亦步亦趋地处理主、谓、宾的关系,结果导致中文译文的宾语过长,整个句子显得头轻脚重,不符合汉语习惯。要解决这个问题,大家可以采取换序原则:先在英语翻译时把宾语译出,然后再译主语和谓语。请看下面两个例句:

 

3. The rest of the world will have to react to this millennial economic shift to Asia, and to the rising power of China.

在新千年,经济重心将向亚洲转移,中国将迅速崛起,世界其他地区将不得不对此作出反应

 

解析:这句话的谓语是“react to”,表示“对……作出反应”的意思。它所接的宾语“this millennial economic shift to Asia”和“the rising power of China”非常冗长,若在英语翻译时按语序直接翻译,势必会使译文头轻脚重,影响理解。因而最好的解决方法就是进行换序:先将宾语译出,然后再对主语和谓语进行翻译。


汇泉翻译官:英语翻译16.jpg



4. The project budget sustains both the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university.

研究生的存在、大学的资金偿还能力,这些都依靠项目预算。

 

解析:此题中的谓语是“sustain”,表示“维持”的意思。它所接的宾语“the existence of graduate students and the fiscal solvency of the university”也非常冗长,故先在英语翻译时将宾语译出,然后再译出主语和谓语,这样才能使句子结构更加清晰。

 

在英语翻译中还有一类句子通常也是用换序的方式来翻译,那就是无生命主语句。无生命主语句的主要特征是:主语是动作的执行者,且主语表示的是无生命的事物。对于这类句子,最常见的译法是将主语和宾语互换翻译,使得译文符合中文习惯。请看下面一个例句:

 

5. From the moment we stepped into the People’s Republic of China, care and kindness surrounded us on every side.

一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到各方面的关怀和照顾。

 

解析:这个例句的主语是“care and kindness”,它是动作“surrounded”的执行者,但由于它表示的是无生命的概念,若在英语翻译时,按英文的“主—谓—宾”语序译成中文,势必会讲不通。所以,在翻译该句时,应该将主语和宾语互换翻译。



汇泉翻译官:英语翻译17.jpg



此类句子很多,下面再举几个例子,供大家仔细体会。

6. Alarm began to take entire possession of him.

他开始变得惊恐万状。

7. Later success favored me.

后来我就一帆风顺了。

8. The courage escaped from me at the moment and words also failed me.

那一刻我失去了勇气,也说不出话来了。

 












汇泉翻译官公众号.jpg 汇泉翻译官是广州汇泉翻译服务有限公司旗下服务品牌。广州市汇泉翻译服务有限公司成立于 1998 年 6 月,由一群归国留学生创建,至今翻译经验100亿字数以上,品牌总部设于广州市,现已在广州、上海、北京、天津、深圳、海南、香港等地实行品牌连锁经营,是一家集多语种翻译、多元化服务于一体,在翻译服务领域有较高美誉度的翻译服务品牌,服务范围立足本土覆盖全球。中国翻译协会聘为“服务委员单位”,中国质量万里行荣获“全国翻译行业质量信誉双保障实施单位”,通过“ISO9001 国际质量体系认证”及“ISO27001:2013 信息安全认证”。








Q9:专业俄语翻译公司有哪些?

俄语是联合国的官方语言之一,也是世界上母语使用人数和第二语言使用人数的第四大语言。使用俄语的人数占世界人口的5.7%。俄语翻译也是现在翻译公司比较普遍接触的翻译语种。很客户在需要俄语翻译的时候都会找专业翻译公司处理,但是不同的翻译公司给出的俄语翻译报价是不一样的,有高有低,让很多客户不知道该从那一方面去甄选翻译公司。为什么有的翻译公司报价高,有的低呢?那么在翻译公司林立的大林子里怎么选择专业翻译公司呢?


现在客户在俄语翻译公司的时候,都会相互对比几家,但是最终都会面临一个同样的问题,对比的几家翻译公司给的报价都不一样,报价低的吧,担心翻译的质量太差,报价高的吧,又怕是价格虚高,乱要价,到了关于翻译报价的最终决定这个环节,很多人都会不知所措,这种现象在翻译公司中非常常见。


找俄语翻译公司,最终的稿件都是要由翻译公司中的俄语译员来完成翻译的,这时候,俄语译员的水平和资质就成了关键了 。俄语译员的水平差,自然报价会低,但是翻译出来的稿件质量就无法保证,水平高,资质全的译员,翻译出来的稿件肯定也会质量高。每个翻译公司都有水平高和水平低的,这个时候价格的差异往往是译员水平的差异。


俄语翻译公司的翻译质量都要在国标规定的差错范围内,但稿件出现国标以外的差错,可以要求翻译公司进行修改,当翻译稿件出现差错要及时反馈沟通,正规翻译公司都有自己的质量反馈小组,当客户反馈问题会及时的处理跟进。


找俄语翻译,就要找俄语译员丰富的翻译公司。专业俄语翻译公司,公司具备专业的俄语翻译项目小组,俄语翻译项目小组又根据行业的翻译经验及专业知识进行细分。汇泉翻译公司内部就是拥有自己的俄语翻译项目小组,俄语的语料储备也是很丰富的,有20年的翻译经验,是集多语种的专业翻译公司。